PRINCIPIUM FRATRIS THOMAE DE AQUINO
« RIGANS MONTES DE SUPERIORIBUS SUIS »
(Leçon inaugurale authentique)
Édition numérique, http://docteurangelique.free.fr,
2004
Les œuvres complètes de
saint Thomas d'Aquin
L'introduction
"rigans montes de superioribus" est appelée principium parce qu'il s'agit de la leçon
inaugurale de saint thomas comme magister actu
regens à paris en 1256, assez précisément entre le 3 mars et
le 17 juin 1256.
Le sens et l'effet profond des
Ecritures Saintes
Textum Taurini 1954 editum
ac automato translatum a Roberto Busa SJ in taenias magneticas denuo recognovit Enrique Alarcón atque instruxit |
Traduction par les pères
Pègues et Maquart, 1924
|
|
|
|
|
"RIGANS MONTES DE
SUPERIORIBUS SUIS"
|
|
Prooemium
|
Prologue
|
[70809] Rigans montes, pr. Rex
caelorum et dominus hanc legem ab aeterno instituit, ut providentiae suae
dona ad infima per media pervenirent. Unde Dionysius, quinto capitulo
ecclesiasticae hierarchiae dicit: lex divinitatis sacratissima est, ut per
prima media adducantur ad sui divinissimam lucem. Quae
quidem lex, non solum in spiritualibus, sed etiam in corporalibus invenitur. Unde
Augustinus III de Trinitate: quemadmodum igitur crassiora et infirmiora
per corpora subtiliora et potentiora quodam ordine reguntur, ita omnia
corpora per spiritum vitae rationalem. Et ideo Psalmo praedictam legem in
communicatione spiritualis sapientiae observatam sub metaphora corporalium
rerum proposuit dominus: rigans montes, et cetera. Videmus autem ad
sensum, a superioribus nubium imbres effluere, quibus montes rigati flumina
de se emittunt, quibus terra satiata fecundatur. Similiter, de supernis
divinae sapientiae rigantur mentes doctorum, qui per montes significantur,
quorum ministerio lumen divinae sapientiae usque ad mentes audientium
derivatur. Sic igitur in verbo proposito quattuor possumus considerare,
scilicet: spiritualis doctrinae altitudinem; doctorum eius dignitatem;
auditorum conditionem; et communicandi ordinem.
|
(Psaume 103, 13): "Arrosant les montagnes depuis ses hauteurs: du fruit de tes
oeuvres la terre sera rassasiée."
Le roi des cieux et
Seigneur a institué de toute éternité cette loi selon laquelle les dons de sa
providence parviendraient jusqu'aux êtres inférieurs par des intermédiaires.
Voilà pourquoi Denys, au cinquième chapitre de son ouvrage traitant de la
Hiérarchie ecclésiastique, dit "que
la très sainte loi de la Théarchie établit que les créatures inférieures
soient amenées à sa propre lumière divine par l'intermédiaire des créatures
supérieures". Cette loi se vérifie non seulement chez les êtres
spirituels, mais aussi dans le monde matériel. Aussi Augustin écrit-il dans
son livre de la Trinité: "De
même que les corps les moins parfaits et les plus faibles sont régis d'après
un certain ordre par les corps les plus perfectionnés et les plus forts,
ainsi tous les corps demeurent-ils sous la domination des esprits."
Et c'est pourquoi le Seigneur a exposé dans ce psaume le jeu de cette loi
dans la communication de la sagesse spirituelle, sous cette métaphore
empruntée au monde sensible (Psaume 103, 13): "Arrosant les montagnes depuis ses hauteurs: du fruit de tes
oeuvres la terre sera rassasiée." Nous voyons en effet, de nos yeux
corporels, les pluies tomber du sein des nuées, arroser les montagnes et en
faire jaillir les fleuves qui fécondent la terre abreuvée. Pareillement,
depuis les cimes de la Sagesse divine l'intelligence des docteurs est
abreuvée; ces docteurs sont ici signifiés par les montagnes, et "Arrosant
les montagnes depuis ses hauteurs: du fruit de tes œuvres la terre sera
rassasiée".
C'est par leur
ministère que la lumière de la Sagesse divine descend jusqu'à l'intelligence
de ses auditeurs.
Ainsi donc, nous
pouvons dans le texte proposé, considérer quatre choses, à savoir:
1° la hauteur de la
doctrine spirituelle;
2° la dignité de ses
docteurs;
3° la condition des
auditeurs;
4° l'économie de sa
communication.
|
|
|
Caput
1
|
1° La hauteur de la Doctrine
spirituelle
|
[70810]
Rigans montes, cap. 1 Altitudo ista ostenditur in hoc quod dicit: de
superioribus suis. Glossa: de altioribus archanis. Habet enim
sacra doctrina altitudinem ex tribus. Primo, ex origine: haec enim est
sapientia quae de sursum esse describitur. Iac. III et Eccli. I: fons
sapientiae verbum Dei in excelsis. Secundo, ex subtilitate materiae,
Eccli. XXIV: ego in altissimis habitavi. Sunt enim quaedam alta
divinae sapientiae, ad quae omnes perveniunt, etsi imperfecte, quia cognitio
existendi Deum naturaliter omnibus est inserta, ut dicit Damascenus, et
quantum ad hoc dicitur, Iob XXXVI: omnes homines vident eum unusquisque
intuetur procul. Quaedam vero sunt altiora, ad quae sola sapientum
ingenia pervenerunt, rationis tantum ductu, de quibus, Rom. I: quod enim
notum est Dei, manifestum est in illis. Quaedam autem sunt altissima,
quae omnem humanam rationem transcendunt; et quantum ad hoc dicitur, Iob
XXVIII: abscondita est sapientia ab oculis omnium viventium; et in
Psalmo: posuit tenebras latibulum suum. Sed hoc per
spiritum sanctum qui scrutatur etiam profunda Dei, I Cor. II, sacri
doctores edocti tradiderunt in textu sacrae Scripturae; et ista sunt
altissima, in quibus haec sapientia dicitur habitare. Tertio, ex finis
sublimitate: finem enim habet altissimum, scilicet vitam aeternam, Ioan. XX: haec
autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus filius Dei; et ut credentes
vitam habeatis in nomine eius. Col. III: quae sursum sunt
quaerite ubi Christus est in dextera Dei sedens; quae sursum sunt sapite, non
quae super terram.
|
La hauteur de cette
doctrine est indiquée par ces mots (Psaume 103, 13): "depuis ses hauteurs", ou selon la Glose: "De ses secrets les plus hauts." Cette
hauteur, la doctrine sacrée la possède à trois titres différents:
D'abord par son
origine. Elle est, en effet, cette Sagesse dont l'Écriture décrira la
provenance céleste: "La Sagesse descend d'en haut", écrit
l'Apôtre Jacques 3, 17; et selon l'Ecclésiastique 48, 5: "La source
de la Sagesse est le Verbe de Dieu, au plus haut des cieux."
Hauteur ensuite, du
fait de la subtilité de sa matière: "Moi j'ai habité sur les plus
hauts sommets." En effet, il y a de hautes vérités de la divine
Sagesse, auxquelles tous parviennent, quoique d'une manière imparfaite, parce
que "la connaissance de l'existence de Dieu est naturellement
inculquée à tous", comme le dit Jean Damascène; et c'est d'elle que
parle Job: "Tous les hommes le voient, chacun n'a [de lui] qu'une
vision lointaine." D'autres, plus hautes, ne sont accessibles qu'au
génie des sages, guidés seulement par la raison. Ce sont celles dont l'Apôtre
Paul dit (Romains 1, 19): "Ce que l'on connaît sur Dieu est manifeste
pour eux." D'autres enfin, infiniment élevées, transcendent toute
investigation de la raison humaine. Il est écrit à ce propos dans Job 28, 21:
"La sagesse est cachée aux yeux de tous les vivants", et
dans un psaume 18, 12: "Il a fait des ténèbres son lieu de
retraite." Mais les saints docteurs, instruits de ces hautes vérités
par l'Esprit-Saint (I Corinthiens 2, 10) qui "scrute même les
profondeurs de Dieu", les ont livrées dans le texte de la Sainte
Écriture; et telles sont ces vérités infiniment élevées dans lesquelles on
dit que la Sagesse a établi sa demeure.
Sublimité enfin, à
cause de sa fin, car cette doctrine possède la fin la plus haute, à savoir la
vie éternelle (Jean 20, 31): "Mais ceux-ci ont été écrits, afin que
vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous
ayez la vie en son nom", écrit Jean l'évangéliste. Et l'Apôtre Paul
fait cette exhortation dans son épître aux Colossiens 3, 1: "Recherchez
les choses d'en haut, là où se trouve le Christ assis à la droite de Dieu;
goûtez les choses d'en haut, non celles de la terre."
|
Caput
2
|
2° La dignité des docteurs
|
[70811] Rigans montes, cap. 2 Ratione enim
altitudinis huius doctrinae et in doctoribus eius requiritur dignitas; unde
per montes significantur, cum dicitur: rigans montes; et hoc propter
tria, scilicet: primo, propter montium altitudinem. Sunt enim a terra elevati
et caelo vicini. Sic enim sacri doctores terrena contemnendo solis
caelestibus inhiant, Philipp. III: nostra autem conversatio in caelis est,
unde de ipso doctore doctorum, scilicet Christo, dicitur, Isai. II: elevabitur
super colles et fluent ad eum omnes gentes. Secundo, propter splendorem.
Primo enim montes radiis illustrantur. Et similiter sacri doctores mentium
splendorem primo recipiunt. Sicut montes enim doctores primitus radiis
divinae sapientiae illuminantur, Psal.: illuminans tu mirabiliter a
montibus aeternis turbati sunt omnes insipientes corde; id est a
doctoribus qui sunt in participatione aeternitatis, Philipp. II: inter
quos lucetis sicut luminaria in mundo. Tertio, propter montium
munitionem, quia per montes terra ab hostibus defenditur. Ita et doctores
Ecclesiae in defensionem fidei debent esse contra errores. Filii Israel non
in lancea, nec in sagitta confidunt, sed montes defendunt illos. Et ideo
quibusdam improperatur, Ezech. XIII: non ascendistis ex adverso neque
opposuistis murum pro domo Israel, ut staretis in praelio in die domini.
Omnes igitur doctores sacrae Scripturae esse debent alti per vitae
eminentiam, ut sint idonei ad efficaciter praedicandum; quia, ut dicit
Gregorius in pastorali: cuius vita despicitur, necesse est ut eius
praedicatio contemnatur. Eccle. XII: verba sapientum quasi stimuli et
quasi clavi in altum defixi. Non enim cor stimulari potest aut configi in
timore Dei, nisi in vitae altitudine defigatur. Debent esse illuminati, ut
idonee doceant legendo, Ephes. III: mihi autem omnium sanctorum minimo
data est gratia haec, in gentibus evangelizare investigabiles divitias
Christi, et illuminare omnes, quae sit dispensatio sacramenti absconditi a
saeculis in Deo. Muniti, ut errores confutent disputando, Luc. XXI: ego
dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes
adversarii vestri. Et de his tribus officiis, scilicet praedicandi,
legendi et disputandi, dicitur, Tit. I: ut sit
potens exhortari, quantum ad praedicationem; in doctrina sana,
quantum ad lectionem; et contradicentes revincere, quantum ad
disputationem.
|
En raison de la
hauteur de cette doctrine, la dignité est pareillement exigée chez ses
docteurs; voilà pourquoi ils sont signifiés par les montagnes dans ces mots
(Psaume 103, 13): "Arrosant les
montagnes." Et cette comparaison se justifie pour trois raisons.
1° À cause de la
hauteur des montagnes: car elles sont élevées au-dessus de la terre et
voisinent avec le ciel. Ainsi les saints docteurs, en méprisant les choses
terrestres, n'aspirent qu'aux seules réalités célestes (Philippiens 3, 1): "Pour
nous, notre cité est dans le ciel"; aussi est-il écrit à propos du Docteur
des docteurs, c'est-à-dire au sujet du Christ (Isaïe 2, 2): "Il sera
élevé au-dessus de toutes les collines et toutes les nations accourront à
lui."
2° Puis, à cause de
leur splendeur. Car de même que les montagnes sont les premières à être
éclairées par les rayons du soleil, ainsi les saints docteurs sont les
premiers à recevoir la lumière des esprits; comme les montagnes, ils sont les
premiers illuminés par les rayons de la divine Sagesse. Il est écrit dans un
psaume: "Toi tu lances des clartés merveilleuses des montagnes
éternelles, tous les insensés de coeur ont été jetés dans le trouble",
c'est-à-dire par ces docteurs qui participent à l'éclat de la lumière
éternelle (Philippiens 2, 15): "Soyez sans tache au milieu d'une
nation dépravée et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des
luminaires dans le monde."
3° Enfin, à cause de
la défense que constituent les montagnes; parce que par les montagnes la
terre est défendue contre les ennemis. Ainsi en est-il des docteurs de
l'Église qui doivent être un rempart de la foi contre les erreurs. Les
enfants d'Israël ne mettent pas leur confiance dans les lances et les
flèches, mais les montagnes les défendent. Aussi Ézéchiel adresse-t-il ce
reproche à certaines de ces montagnes: "Vous ne vous êtes pas élevées
contre l'adversaire, et vous ne vous êtes pas opposées comme un mur pour la
maison d'Israël afin de tenir ferme dans le combat au jour du Seigneur."
Donc tous les
docteurs de la Sainte Écriture doivent être élevés par l'éminence de leur
vie, afin d'être capables de prêcher avec efficacité, car au dire de Grégoire
le Grand dans le Pastoral: "Le mépris de la conduite d'un
homme entraîne nécessairement celui de sa prédication." - "Les
paroles des sages, dit l'Ecclésiaste, sont comme des aiguillons et comme
des clous enfoncés en profondeur." Or le coeur ne peut être stimulé
ou transpercé par la crainte de Dieu que s'il s'attache à une conduite
élevée. Ils doivent être éclairés afin de remplir leur mission enseignante
avec compétence: "C'est à moi, écrit l'Apôtre Paul aux Éphésiens
3, 8, le moindre de tous les saints, qu'a été accordée cette grâce
d'annoncer parmi les nations les richesses insondables du Christ et de mettre
en lumière aux yeux de tous l'économie du mystère caché dès l'origine des
siècles en Dieu." Ils doivent être prémunis afin de réfuter les
erreurs dans les controverses (Luc 21, 15): "Moi, je vous donnerai
une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront
résister ni contredire." Et à propos de ces trois fonctions, c'est-à-dire
celles de prêcher, d'enseigner, et de réfuter, il est écrit '2 Timothée 2,
24): "Qu'il soit capable d'exhorter", pour ce qui concerne
la prédication; "selon la saine doctrine", pour ce qui
concerne l'enseignement; "et de confondre ceux qui la contredisent",
pour ce qui concerne la controverse.
|
Caput
3
|
3° La condition des
auditeurs
|
[70812] Rigans montes, cap. 3 Tertio,
auditorum conditionem, quae sub terrae similitudine figuratur; unde dicit: satiabitur
terra. Et hoc quia terra infima est, Prov. XXV: caelum sursum et terra
deorsum. Item stabilis et firma, Eccle. I: terra autem in aeternum
stat. Item fecunda, Gen. I: germinet terra herbam virentem, et
facientem semen, et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum. Similiter,
debent ad similitudinem terrae esse infimi per humilitatem, Prov. XI:
ubi humilitas, ibi sapientia. Item, firmi per sensus rectitudinem,
Ephes. IV: ut non sitis parvuli sensibus. Item fecundi, ut percepta
sapientiae verba in eis fructificent, Luc. VIII: quod autem cecidit in
terram bonam hi sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent,
et fructum afferunt in patientia. Humilitas ergo in eis requiritur
quantum ad disciplinam quae est per auditum, Eccli. VI: si inclinaveris
aurem tuam excipies doctrinam; et si dilexeris audire, sapiens eris.
Rectitudo autem sensus, quantum ad iudicium auditorum, Iob XII: nonne
auris verba diiudicat? Sed fecunditas quantum ad inventionem, per quam ex
paucis auditis multa bonus auditor annuntiet, Prov. IX: da occasionem
sapienti, et addetur ei sapientia.
|
Puis la condition
des auditeurs est présentée sous l'image de la terre par ces mots (Psaume
103, 13): "la terre sera
rassasiée". Et cela parce que la terre est dans une situation
inférieure: "En haut le ciel, ici-bas la terre." Semblablement,
parce qu'elle est stable et ferme (Ecclésiatique 16, 27): "La terre
est fondée pour l'éternité." Pareillement, parce qu'elle est féconde
(Genèse 1, 11): "Que la terre fasse germer l'herbe verte qui porte la
semence, et que les arbres fruitiers portent du fruit chacun selon son
espèce."
À la ressemblance de
la terre les auditeurs doivent s'abaisser par l'humilité, car (Sophonie 2,
3): "là où est l'humilité, là est la sagesse."
Semblablement, ils doivent être fermes par la rectitude du jugement (I
Corinthiens 14, 20): "Ne soyez pas des petits enfants en fait de
jugement." De même, ils doivent être féconds afin de faire
fructifier en eux les paroles de la Sagesse qu'ils ont reçues (Lec 8, 15): "La
semence qui tombe dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant écouté la
parole dans un coeur bon et excellent, la retiennent et portent du fruit par
la patience." C'est pourquoi, en vue d'acquérir cette sagesse par
l'écoute de la parole, l'humilité est-elle requise en eux (Ecclésiastique 6,
33): "Si tu inclines ton oreille, dit l'Ecclésiastique, tu
recevras la doctrine, et si tu aimes à écouter, tu seras sage." Il
faut d'autre part la rectitude du jugement pour le discernement des choses
entendues. Il est écrit dans Job 12, 11: "L'oreille ne
discerne-t-elle pas les paroles ?" Mais, dans la recherche de la
vérité, il faut la fécondité par laquelle le bon auditeur annonce une
multiplicité de choses à partir de peu de choses entendues (Proverbe 9, 9): "Donne
une occasion au sage, et il deviendra encore plus sage."
|
Caput
4
|
4° L'économie de la
communication de la doctrine
|
[70813] Rigans montes, cap. 4 Ordo autem
generationis tangitur hic quantum ad tria, scilicet, quantum ad communicandi
ordinem; et quantum ad quantitatem et qualitatem doni accepti. Primo quantum
ad communicandi ordinem: quia non totum quod in divina sapientia continetur,
mentes doctorum capere possunt. Unde non dicit: superiora montibus influens,
sed: de superioribus rigans; Iob XXVI: ecce haec ex parte dicta
sunt. Similiter etiam, nec totum quod doctores capiunt, auditoribus
effundunt, II Cor. XII: audivit archana verba quae non licet homini loqui.
Unde non dicit: fructum montium terrae tradens, sed: de fructu terram
satians. Et hoc est quod dicit Gregorius in XVII Moralium exponens illud
Iob XXVI: qui ligat aquas in nubibus suis, ut non erumpant pariter
deorsum: praedicare non debet rudibus doctor quanta cognoscit, quia et ipse
de divinis mysteriis cognoscere non valet quanta sunt. Secundo, tangitur
ordo quantum ad modum habendi: quia sapientiam Deus habet per naturam. Unde
superiora sua esse dicuntur illi, scilicet naturalia, Iob XII: apud ipsum
scientia et fortitudo; ipse habet consilium et intelligentiam. Sed
doctores scientiam participant ad copiam. Unde de superioribus rigari
dicuntur, Eccli. XXIV: rigabo hortum plantationum, et inebriabo prati mei
fructum. Sed auditores eam participant ad sufficientiam, et hoc
significat terrae satietas, Psal.: satiabor cum apparuerit gloria tua.
Tertio, quantum ad virtutem communicandi: quia Deus propria virtute
sapientiam communicat. Unde per seipsum montes rigare dicitur. Sed doctores
sapientiam non communicant nisi per ministerium. Unde fructus montium non
ipsis, sed divinis operibus tribuitur. De fructu, inquit, operum
tuorum. I Cor. III: quid igitur est Paulus? Et infra: ministri
eius cui credidistis. Sed ad haec quis tam idoneus? II Cor. II.
Requirit enim Deus: ministros innocentes, Psal.: ambulans in via
immaculata, hic mihi ministravit, intelligentes, Prov. XIV: acceptus
est regi minister intelligens, ferventes, Psal.: qui facis Angelos
tuos spiritus, et ministros tuos ignem urentem, item, obedientes, Psal.: ministri
eius qui faciunt voluntatem eius. Sed quamvis aliquis per se, ex seipso,
non sit sufficiens ad tantum ministerium, sufficientiam tamen potest a Deo
sperare, II Cor. III: non quod sufficientes simus cogitare aliquid ex
nobis, quasi ex nobis; sed sufficientia nostra ex Deo est. Debet autem
petere a Deo, Iac. I: si quis indiget sapientia postulet a Deo, qui dat
omnibus affluenter et non improperat, et dabitur ei. Oremus. Nobis
Christus concedat. Amen.
|
Enfin, l'économie de
la production de la doctrine est indiquée dans ce texte par trois choses; à
savoir par l'économie de sa communication, par la quantité et la qualité du
don reçu.
Par l'économie de sa
communication: car l'intelligence des docteurs ne peut embrasser tout ce que
contient la Sagesse divine. C'est pourquoi le psalmiste ne dit pas (Psaume
103, 13): "Superiora montibus
influens (Déversant ses hauteurs sur les montagnes)", mais: "De
superioribus rigans montes (Arrosant les montagnes depuis ses
hauteurs)." Et Job 26, 14 de dire à ce propos: "Ce n'est là
qu'une partie de ses oeuvres; et si nous n'avons entendu qu'un léger murmure
de sa voix, qui pourra considérer le tonnerre de sa grandeur ?"
Pareillement, les docteurs ne répandent pas non plus sur leurs auditeurs la
totalité de ce qu'ils embrassent, comme il en fut de l'Apôtre qui (II
Corinthiens 12, 4): "entendit des paroles mystérieuses dont il n'est
pas permis à un homme de parler". Aussi le psalmiste ne dit-il pas:
donnant le fruit des montagnes à la terre, mais: rassasiant la terre de son
fruit, et c'est ce que dit Grégoire dans ses Morales sur Job lorsqu'il
commente ce verset 26, 8: "Il lie les eaux dans ses nuées, afin
qu'elles ne fondent pas sur la terre toutes ensemble." Le docteur ne
doit pas prêcher aux commençants tout ce qu'il sait, puisque lui-même est
incapable de connaître tout ce qui relève des mystères divins.
Notre texte traite
ensuite de l'économie de la doctrine quant à son mode d'acquisition: car Dieu
possède cette sagesse par nature. C'est pourquoi on dit de "ses
hauteurs" qu'elles sont à lui, c'est-à-dire qu'elles lui sont
naturelles (Isaïe 11, 2): "En Dieu résident la science et la force;
c'est lui qui possède le conseil et l'intelligence." De cette
science, les docteurs reçoivent une participation abondante, voilà pourquoi
le texte dit qu'ils sont abreuvés depuis les hauteurs. Et il est écrit dans
l'Ecclésiastique 24, 31: "J'arroserai les plantes de mon jardin, et
je rassasierai d'eau les fruits de mon parterre." Quant aux
auditeurs, ils en reçoivent une participation suffisante, et le rassasiement
de la terre signifie cela (2 Maccabées 2, 8). "Je serai rassasié
lorsque apparaîtra ta gloire."
Enfin, une troisième
considération a trait au pouvoir de communiquer la sagesse, parce que Dieu la
communique par sa vertu propre. Aussi le texte dit-il que c'est par lui-même
qu'il arrose les montagnes. Les docteurs, au contraire, ne communiquent la
sagesse que par leur ministère. C'est pourquoi le fruit des montagnes n'est
pas attribué à eux-mêmes mais aux oeuvres divines. En effet le psalmiste dit
104, 13: "du fruit de tes
oeuvres", l'Apôtre Paul écrit quant à lui (I Corinthiens 3, 5): "N'êtes-vous
pas des hommes ? Qu'est donc Apollos ? et qu'est donc Paul ? Des ministres de
celui en qui vous avez cru." Mais "qui est capable d'un tel
ministère ?" Dieu, en effet, exige de ses ministres qu'ils soient
1° innocents
(Deutéronome 28, 9): "Celui qui marche dans une voie immaculée, celui-là
me servira";
2° intelligents
(Proverbes 14, 35): "Un ministre intelligent est bien accueilli du
roi";
3° fervents (Hébreux
1, 7): "Qui fais de tes anges des esprits, et de tes ministres un feu
brûlant";
4° mais aussi
obéissants (Daniel 3, 87): "Bénissez le Seigneur, vous, ses
ministres, qui faites sa volonté."
Mais bien que
personne n'ait l'aptitude suffisante pour remplir par lui-même et de lui-même
un tel ministère, cependant on peut l'espérer de Dieu (II Corinthiens 3, 5): "Non
que nous soyons suffisants pour former aucune pensée par nous-mêmes, comme
venant de nous; mais notre suffisance vient de Dieu." On doit donc
la demander à Dieu selon cette parole de l'Apôtre Jacques 1, 5: "Si
quelqu'un manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous en
abondance, et ne reproche rien; et elle lui sera donnée." Prions le
Christ de bien vouloir nous l'accorder. Amen.
|